(合用 可用 隨便用)
譯本是參照 AFV (A Faithful Version 希臘文) 2009
40. Now it came to pass that when Jesus returned, the multitude gladly received Him; for they had all been looking for Him.
41. And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue; and after falling at Jesus’ feet, he begged Him to come to his house,
42. Because his only daughter, about twelve years old, was dying. And as He went, the multitudes were thronging Him.
43. And a woman who had been for twelve years, and had spent her whole living on physicians, but could not be cured by anyone,
44. Came behind Him and touched the border of His garment; and immediately the flow of her blood stopped.
45. And Jesus said, “Who touched Me?” And as everyone began to deny it, Peter and those with Him said, “Master, the multitudes are thronging and pressing You, and You ask, ‘Who touched Me?’ ”
46. But Jesus said, “Someone touched Me, because I know that power went out from Me.”
47. Then the woman, seeing that her act was not concealed, came trembling; and after falling down in front of Him before all the people, she declared for what cause she had touched Him, and how she had immediately been healed.
48. And He said to her, “Be of good courage, daughter; your faith has healed you. Go in peace.”
49. While He was yet speaking, one came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, “Your daughter has died. Do not trouble the Master.”
50. But hearing this, Jesus answered him, saying, “Do not be afraid. Only believe, and she shall be restored.”
51. And when He went into the house, He did not allow anyone to go in with Him except Peter and James and John, and the father and the mother of the child.
52. And they were all weeping and bewailing her. But He said, “Do not weep. She is not dead, but is sleeping.”
53. Then they laughed at Him, knowing that she was dead.
54. But after putting everyone outside, He took hold of her hand and called out, saying, “Child, arise.”
55. And her spirit returned, and she immediately arose; and He directed that something to eat should be given to her.
56. And her parents were amazed, but He charged them not to tell anyone what had happened. (A Faithful Version)
40. 過了一段日子耶穌回到拿因城,受到許多人迎接,因為都有一份盼望。
41. 某日,忽有一人來,叫睚魯,是管會堂的。他進來就伏在耶穌腳前,請求到他家去。
42. 因為他的獨生女,年約十二歲,快要死。耶穌趕去,在家中的人都擁出來。
43. 當時有一女人,患了十二年的血漏,看醫生就已經花盡一生的積蓄,總是治不好。
44. 這婦人到耶穌背後,摸了一把衣裳的邊邊,血漏就止住了。
45. 耶穌隨說:是誰摸我?許多人都否認,彼得跟眾人一起回應:老師,人多太擠碰到你,你問誰在摸?
46. 耶穌回應:是有人摸,因為有能力從我身上出去。
47. 這位女士見自己所做的事無法隱瞞,就戰戰兢兢地伏在耶穌前,在眾人面前解說當中的緣由及已即時治痊的事。
48. 耶穌對她說:女兒,放心!你的信救了你,平安地去吧!
49. 耶穌說話還未完,有從管會堂家裡的來人,他說:你女兒死了,就不勞煩老師去。
50. 耶穌聽完,回應:不要怕,只要信,她就必好。
51. 耶穌到了那管會堂的家,只有彼得、雅各、約翰和這孩子的父母一同進房,其餘的都不許進來。
52. 各人都因死亡而感到哀傷。耶穌說:不用哀慟!她沒有死,是睡著。
53. 明知這女孩已死,聽了耶穌說的都嗤笑起來。
54. 於是耶穌叫眾人先行離房,隨即去拉女孩的手,說:孩子,起來!
55. 孩子的靈魂就回來,人也立刻坐起來。耶穌就吩咐給她吃的。
56. 這時作為父母都感到希奇萬分。耶穌卻是囑咐,不要將發生的事轉告他人。
https://www.thewomens.org.au/health-information/periods/heavy-periods/what-causes-heavy-periods 在43 節的用詞afflicted with a flow of blood 中文譯血漏,最為貼切形容婦女這種處境,最早期沒有今日的醫療常識,血漏這詞是相當貼切。它不是絕證,因此12年都不曾治好,也沒有生命危險,就是花錢多的原因。
藉耶穌信神是真確有能力,那是如何證明?只有相信這一途。
它是一種內證的能力,是相信的人確實知道。不相信的人,就算有經歷過的人告知都不一定相信。就如那位患了12年血漏的婦女,好了或是未好,不可能立時就印證出來。日後對其他人說,知道她背景的人會相信,不認識的人,就會用許多的疑問去問出更多的可能性,最終也有可能不信。
那位女孩的父母,在未親自看見,仍是不會相信。只是睚魯因為相信神有這權能,便去找耶穌醫治。回家看到的是事實,女兒沒有反應。在未看到事實,父母當時不敢相信。直至女兒坐起可以進食,活生生在面前才相信。當時的使徒彼得、雅各、和約翰都不相信,當然不可能。
這段描述二種情況,相信的人,就算摸到耶穌衣服的邊皮,受長年[病患]的,都可以回復正常。另一種是相信,看到現實中的死亡,就生發一種可笑,因為事實就在眼前。這二種情況出現,就非得要有親身的經歷不可,就算人以為是真實不可改變的,藉耶穌信神就可以。二者的關鍵都在信。
問題是在今天,人如何經過使徒的書信,了解藉耶穌信神是可行,才有膽量去經歷神是真實與他同在?為此人若能聽到又願意去行出來,是真正有福的緣因,沒有福氣比這個聽了去行的更為有福。
提阿非羅當時是比今日的人更近使徒如路加這一代,路加之言,他能信嗎?

Leave a comment