(合用 可用 隨便用)
譯本參照AFV A Faithful Version 的希臘文 2009版本
1. Then Jesus was led up into the wilderness by the Spirit in order to be tempted by the devil.
2. And when He had fasted for forty days and forty nights, afterwards He was famished.
3. And when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
4. But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5. Then the devil took Him to the holy city and set Him upon the edge of the temple,
6. And said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down; for it is written, ‘He shall give His angels charge concerning You, and they shall bear You up in their hands, lest You strike Your foot against a stone.
7. Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not tempt the Lord your God.
8. After that, the devil took Him to an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory,
9. And said to Him, “All these things will I give You, if You will fall down and worship me.
10. Then Jesus said to him, “Begone, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.
11. Then the devil left Him; and behold, angels came and ministered to Him.
(A Faithful Version)
1. 隨後,耶穌被靈引帶到曠野,去受來自人當中的魔性的試探。
2. 當禁食到四十天,飢餓的感覺強烈。
3. 試探就來,說: 若是耶和華的兒子,是可以吩咐石頭變成食物。
4. 自己回答:經上記著:人活著,不是單靠食物,是靠耶和華說的每句話。
5. 試探誘帶到聖城,叫他站在聖殿之巔。
6. 這試探用另一個說法:若是耶和華的兒子,其實可以從這處跳下去。有記載:有使者會在身邊,用手托住,連石頭都碰不到腳趾。
7. 自己回應:經上有記:不可試探主你的耶和華。
8. 之後,這試探引誘到極高的山峰,讓世上的萬國及繁華展現在眼前,
9. 便說:這一切都可屬我。只要下跪,就會被擁戴崇拜。
10. 耶穌對試探說:撒旦,退去!經上記著:當拜主你的耶和華,單單事奉祂。
11. 於是試探離開了,由使者來照顧。
第一節當中有關Devil G1225這詞在希臘文中的意義: is the Strong’s Greek lexicon number for the verb , which means “to throw across”. It has both literal and figurative meanings, including to throw across (like with rocks) or, more commonly, to slander, traduce, calumniate, or accuse. This is the root word for the noun (devil or Satan), which means “accuser” or “slanderer” .
這詞在翻譯時就不是按字根去直譯,字根的意思是帶有丕的、邪的、不正當的用意。the Spirit in order to be tempted by the devil. 那就是人的靈,受這些不當的邪念去試探引誘,這些不良的想法早就存於人性之內,例子:昔日的該隱,他的不良想法導致了殺機。此處以 (人當中的魔性) 代之,這是慾念。人性當中有良性的一面,就是神在創造時主動吹入的那口氣。
如果這釋經被接納,那麼整段文字的表達,是人自己與自己對話,同樣在寫作上有的方式,用對話去表達自己內心的掙扎。耶穌當時是以人的身份,與一般人無異。因為有肉身的需要,如個人的成就;也有靈性同時存在,如何成為不抹煞良心的人。於是肉體和聖靈之間就在日常生活和在生存當中要有決斷的時候,就有這種內心掙札的情況出現。
保羅明白這點,就從領受中了解一個事實:林前10:13你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。耶穌就忍得住。
這是一般信眾在社會上愈是往上,掙扎愈大。是否因為引誘大就往前?中華文化是這樣指導。只是人對自己有信心,對耶和華有肯定,往上行是方法的處理。方法有正面有不正的一面,因此不在方法而在如何用各種方法。信的人用對的有利大家的方法,信自己的人用盡方法滿足自己。做好事正當的事,辦法很多,為何會感到困難,是誰加進這樣的觀念?
現實是很多人忍不住試探。忍得和不忍得,當中的差別在那? 耶穌在盡諸般的義,不難,方法有的是。私心指的是個人,個人有二方面,一是肉體的需要,一是靈性的需要。
AI 對表白式寫作的解式:
對話式表白本身並不是一個專門的「文學技巧」術語,但它可以是多種文學技巧的展現或應用 。這種表白方式通常透過角色之間的對話來傳達情感,是文學作品中常見的一種敘事和描寫手法。
它可以涉及以下幾種文學技巧:
對話描寫 (Dialogue): 這是最直接的技巧。透過角色的言語交流來推動情節、塑造人物性格,並表達內心感受。對話式表白依賴於真實、生動且具有表現力的對話 。
潛台詞/含蓄 (Subtext/Implication): 高明的對話式表白往往不直接說出「我愛你」這類話語,而是透過隱晦的語言、未說出口的話或弦外之音來表達深情。這要求讀者或聽者去解讀隱藏在字面意義下的真實情感 。
人物塑造 (Characterization): 表白的方式和內容可以反映角色的性格、背景和價值觀。一個害羞的人會用含蓄的方式,一個熱情的人可能會更直接,這些對話都有助於深化人物形象 。
戲劇性張力 (Dramatic Tension): 對話式表白通常發生在關鍵時刻,透過語言的往復、情感的積累和最終的攤牌,製造出戲劇性的張力,抓住讀者的注意力 。
意象和象徵 (Imagery and Symbolism): 在對話中,角色可能會使用特定的意象或象徵物來表達愛意或描述情感,例如用星星、海洋或特定的物品來比喻他們的愛 。
總結來說,對話式表白是一種情節呈現方式,它運用了多種成熟的文學技巧,使其在小說、戲劇或詩歌中具有藝術性和感染力。
當然這些是表達的技巧,那是寫作人的能力,用在書信也是可以。

Leave a comment