(合用 可用 隨便用)

譯本參照AFV  A  Faithful Version 的希臘文 2009版本

21. Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter into the kingdom of heaven; but the one who is doing the will of My Father, Who is in heaven.

22. Many will say to Me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy through Your name? And did we not cast out demons through Your name? And did we not perform many works of power through Your name?’

23. And then I will confess to them, ‘I never knew you. Depart from Me, you who work lawlessness.’

24. Therefore, everyone who hears these words of Mine and practices them, I will compare him to a wise man, who built his house upon the rock;

25. And the rain came down, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; but it did not fall, for it was founded upon the rock.

26. And everyone who hears these words of Mine and does not practice them shall be compared to a foolish man, who built his house upon the sand;

27. And the rain came down, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell, and great was the fall of it.”

28. Now it came to pass that when Jesus had finished these words, the multitudes were amazed at His teaching;

29. For He taught them as one Who had authority, and not as the scribes.

 (A Faithful Version)

21. 不是每位口稱,主啊,主啊的。都能進屬天的彌賽亞國度;惟獨遵行天父旨意的,才有資格進去。

22. 當那日,許多人對我說:主啊,主啊,我們豈不是奉祢的名說預言?豈不是奉你的名驅?豈不是奉你的名作許多大能的事?

23. 那時,會垣誠地告知他們說:我是從來不認識你們。無法無天的惡人,離開我!

24. 為此,凡聽到我話的又遵行出來,這好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上。

25. 雨淋,水沖,風吹,沖擊那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。

26. 聽到我這些話卻不履行出來,就是個愚昧人,把房子蓋在沙土上。

27. 雨淋,水沖,風吹,沖擦那房子,房子就倒塌了,而且傾塌得很利害。

28. 耶穌講完了這番道理,眾人都希奇他的教導。

29. 他的教導,充滿權柄和能力,不像文士。

耶穌在此描述社會上一個很真實的現象:做表面的功夫等如盡了自己當有的責任。

這些看來自己盡了責的人,似乎是相信自己確實依足的履行的要求,為何卻不是耶穌的要求?究竟是耶穌講得唔清楚,或是講解的人唔清楚,又或是大家沒有一個好的翻譯,又或者因為不敢作出明確一點的翻譯,又或者翻譯明確卻沒有人覺得是正確,還有許多可以延伸的解釋。最奇怪的是中文聖經的翻譯都成千年,許多人都明白翻譯得不夠準確,就是不作回應。

21. 不是每位口稱,主啊,主啊的。都能進屬天的彌賽亞國度;惟獨遵行天父旨意的,才有資格進去。22. 當那日,許多人對我說:主啊,主啊,我們豈不是奉祢的名說預言?豈不是奉你的名驅魔嗎?豈不是奉你的名作許多大能的事嗎? 23. 那時,會垣誠地告知他們說:我是從來不認識你們。無法無天的惡人,離開我吧!

這幾句說話的大意:人若明白天父的心意,行出來便可。人答:奉祢的名說預言、驅魔去邪、也做了許多大能的事。只是耶穌說不是這些。

這處描述是一種認知上的差別,而且差別不小,差別在於重點不同。

按人理解的彌賽亞國度的重點是拯救,而耶穌又差人去傳,耶穌自己也四出去傳,傳福音講好消息不就是信眾要做的事?為什說不認識這些工作?耶穌說的種點,是屋不建在磐石上。

按福音書記述磐石這詞包括:

「磐石」的主要意義:

耶穌是磐石:耶穌是最終的根基(房角石),體現了上帝的應許,信徒們將生命建立在祂的話語(馬太福音 7:24-27)和教導(哥林多前書 10:4)之上。

力量與避難所:磐石提供安全的藏身、力量和庇護,使人免受仇敵和苦難的侵擾,正如上帝提供保護(詩篇 61 篇,詩篇 18 篇)。

根基:它代表生命和信仰的堅實基礎,與建造在沙土上的不穩定性形成鮮明對比(馬太福音 7)。

屬靈的源頭:哥林多前書 10:4 中提到的「隨著他們的屬靈磐石」指的是基督,祂在曠野中為他們提供屬靈的滋養。

聖經中的例子

大衛的詩篇:讚美上帝是祂的磐石、堡壘和患難中的拯救者(例如,詩篇18篇)。

聰明人和愚拙建造者的比喻:把房子建造在磐石上(順服耶穌的話)意味著能經受風暴的考驗;把房子建造在沙土上(只聽而不行)意味著房子會倒塌(馬太福音7章)。

彼得:耶穌稱西門為「彼得」(意為「磐石」),並說他要把教會建造在「這磐石」上,指的是彼得承認耶穌是基督(太16:18)。

似乎馬太福音當中,磐石是指彼得這個榜樣。彼得這人真誠沒有鬼詐、有錯會認、一心靠主、對追求認識真理持一份單純的信心、沒有大道理、知幾多說幾多,似乎傳講他在信仰的經歷,真實不是人云亦云,更不是一套一套的理論。是在信仰上活的極奇真實的一個人,這是教會的磐石,以耶穌為房角石建這的房屋。

彼得明白耶穌的真正意思:讓自己更像基督,不是似基督。為此傳講的肯定不同文士理解的,一種是內在一種是外表。

亞倫的人生 - 看「書」做[夢] avatar

Published by

Categories:

Leave a comment