(合用 可用 隨便用)
譯本參照AFV A Faithful Version 的希臘文 2009版本
1. “The kingdom of heaven shall be compared to a man, a master of a house, who went out early in the morning to hire workmen for his vineyard.
2. And after agreeing with the workmen on a silver coin for the day’s wage, he sent them into his vineyard.
3. And when he went out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace;
4. And he said to them, ‘Go also into the vineyard, and whatever is right I will give you.’
5. And they went. Again, after going out about the sixth hour and the ninth hour, he did likewise.
6. And about the eleventh hour, he went out and found others standing idle, and said to them, ‘Why have you been standing here idle all the day?’
7. They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘Go also into my vineyard, and whatever is right you shall receive.’
8. And when evening came, the lord of the vineyard said to his steward, ‘Call the workmen and pay them their hire, beginning from the last unto the first.’
9. And when those who were hired about the eleventh hour came, they each received a silver coin.
10. But when the first ones came, they thought that they would receive more; but each of them also received a silver coin.
11. And after receiving it, they complained against the master of the house,
12. Saying, ‘These who came last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have carried the burden and the heat of the day.’
13. But he answered and said to them, ‘Friend, I am not doing you wrong. Did you not agree with me on a silver coin for the day?
14. Take what is yours and go, for I also desire to give to the last ones exactly as I gave to you.
15. And is it not lawful for me to do what I will with that which is my own? Is your eye evil because I am good?’
16. So the last shall be first, and the first shall be last; for many are called, but few are chosen.”
1. 彌賽亞的國度若以人作比,可以稱為一家之主,晨早就去找僱工去葡萄園工作。
2. 大家協議一天的工資是一枚銀幣,就送這些僱員到葡萄園去。
3. 在早上9:00-10:00時之間,一家之主仍見人在市場上待聘。
4. 就對這些找工的說:全都受聘到葡萄園去,會給應得的工資。
5. 這些待工都去了。時間到了中午約12:00- 1:00pm及3:00-4:00pm 再次出去招聘。
6. 到近黃昏時的5:00-6:00pm,仍見有人待聘,就問:為何整天站在這裡待聘?
7. 這些待聘的人回說:因為沒有人僱用。這一家之主便說:你們也到我的葡萄園去,依舊給你們應得的工資。
8. 由6:00pm到黃昏這段時間,就算為晚上。這葡萄園的主人對管家說:把僱工都集齊,發給這些人工資,次序是發給最後到來,直今最早進來。
9. 最後受聘的是從5:00pm-6:00pm進來,每人領到一個銀幣。
10. 先來的毛到此情景,以為會得到更多,結果每人只領一個銀幣。
11. 領了工錢,這些人便向一家之主發怨言,
12. 他們感到不公平地說:後來的,工作不就是一個小時,竟得整天的工資,我們這些人是整日辛勞,頂住猛烈的陽光工作。
13. 一家之主回應:朋友,我是沒有虧待。我們不是協議一天的工資一個銀幣嗎?
14. 請拿你們當得的離開,這也是我和後來的,工資上的協議是一樣。
15. 若不履行協議的內容,於法不容。這樣,就無從讓我去實踐我的承諾。我行的善,在你們眼中竟然是惡?
16. 這樣看來,那些在後的,跟在前的,在前的跟在後一樣。不錯有許多人被召,被選上的很少。
https://www.agapebiblestudy.com/charts/jewishtimedivision.htm 晨早的時間是6:00-7:00am. 每天日光時間6:00am-6:00pm計算。第三段的晨光時間約為早上9:00am-10:00am這段時乞間。
這處也是一個比喻:彌賽亞國度的待遇不同於人間的制度。
這處不是談工資的公平,因為不是用人間謀生用的工資計算方式,此其一。其二,這不是臨時工,而是終身心志的行為,就不可以用一天的時間去計算,它橫跨一段無法描述的長度。這描述的作用是讓信眾明白,不是先信和後信當中在衡量的時候,與人在現存社會制度是不同,不能以這種觀念去量化信仰的功蹟。其三,它不是一件工作,而是永恆生命的表達。它本身不是一種功德的累積,在將來才可得,而是人心中的 [善] 在人生過程當中累積而成。
中文將Eternal Life 譯成永生,它是華人的期許是實現於未來的世界。基督信仰在耶穌和保羅的描述,都不是將來的事,是人在他存在的一生,是可以達到,為此,從這觀念去理解,更為恰當的譯法是:永恆生命價值所在。它是從今日開始,累積到永恆的行為,由一顆永存的心志,在現今顯現出來,它的價值今生不滅,也能影響後世。
那麼,耶穌用葡萄園作工的比喻,對有信仰的人而言,它的價值不在當世可以得多少,而是它原有的價值,始終如一,不論以前的,現在的,以及將來的,得的 [獎賞] 都是一樣,不是在人的努力,而在耶和華的應許:信,本身就得到,是活得真不是工作勤。當然用什麼方式去活,似乎都是可以,因為人有自由,信的人也理解不同活法之間沒有抵觸。

Leave a comment