(合用 可用 隨便用)

譯本參照AFV  A  Faithful Version 的希臘文 2009版本

1. Now as they were approaching Jerusalem, they came to Bethphage, near the Mount of Olives; and Jesus sent two disciples,

2. Saying to them, “Go into the village, the one ahead of you, and immediately you shall find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.

3. And if anyone says anything to you, tell him, ‘The Lord has need of them.’ And he will send them at once.”

4. But this all took place so that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5. “Say to the daughter of Sion, ‘Behold, your King comes to you, meek and mounted on a donkey, and on a colt the foal of a donkey.’ ”

6. And the disciples left, and did as Jesus had ordered them;

7. They brought the donkey and the colt, and put their garments upon them; and He sat on them.

8. And a great number of the multitude spread their garments on the road; and others were cutting down branches from the trees and spreading them on the road.

9. And the multitudes, those who were going before and those who were following behind, were shouting, saying, “Hosanna to the Son of David! Blessed is He Who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest!”

10. Now when He entered Jerusalem, the entire city was moved, saying, “Who is this?”

11. And the multitudes said, “This is Jesus the prophet, the One Who is from Nazareth of Galilee.”

12. And Jesus went into the temple of God and cast out all those who were buying and selling in the temple; and He overthrew the tables of the money exchangers, and the seats of those who were selling doves.

13. Then He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer’; but you have made it a den of thieves.”

14. And the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

15. But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He did, and the children shouting in the temple and saying, “Hosanna to the Son of David,” they were indignant,

16. And said to Him, “Do You hear what they are saying?” Then Jesus said to them, “Yes! Have you never read, ‘Out of the mouths of little children and infants You have perfected praise’? ”

17. And leaving them, He went out of the city to Bethany and spent the night there.

 (A Faithful Version)

1. 眾人在將要到耶路撒冷的時候,就在橄欖山附近的伯法其停留。耶穌差兩位使徒出去,

2. 說:你們往前面的村子去,會看到一匹驢被拴,旁邊有一驢仔。解開它們,牽回這裡來。

3. 若有人對問,就告知他:主要用牠,就會讓你們牽來。

4. 這將會發生事,要應驗先知說的話:

5. 錫安的女兒:看,妳的王迎面而來,溫順地騎著驢,牽著駒。’”

6. 使徒就去了,照著耶穌所吩咐的行。

7. 他們牽來驢和駒,把自己的衣服搭在驢上面,耶穌騎上去。

8. 許多群眾把衣服攤在路面上,有人砍下樹枝鋪在路上。

9. 前行的和後隨的同聲喊叫:和散那歸於大衛的繼承者!奉主名來的,是和散拿的至高者。

10. 耶穌被擁擠到了耶路撒冷,進城時全城的人都被震動,他們說:這是誰?

11. 有人說:是先知耶穌,加利利拿撒勒人。

12. 進城後,耶穌來到聚會的聖所,趕出在外殿做買賣的人,推倒兌換銀錢的桌子和賣鴿子人的凳。

13. 耶穌對這些人說:經上有記載。我的殿稱是禱告的殿,你們倒是讓它成了賊窩。

14. 只是當有瞎子和瘸子來到殿裡,耶穌將這些人都治好。

15. 祭司長和文士看到耶穌所行的奇事,又見孩童在殿裡大喊:和散那歸於大衛之子,就感到非常不高興。

16. 便質問耶穌:聽見他們說什麼?耶穌回應:聽到! 你們難道未聽過,有說:從嬰孩和吃奶的口中所說的,盡都是好的可信的話。

17. 回應過後,便離開。出城前往伯大尼,在那裡留宿。

註:

這段描述的翻譯在文字的理解上不以直譯方式,是因為當中的文字在直翻時不容易理解,為此用的是意譯,特別在 v.16節。Perfected 詞 G2675 有美善、完整的意思。孩童對的反應沒有這深層的意思,因此更為直接的表達孩子的心思,就用了好的可信的去形容。

撒迦利亞書9:9-10 :9錫安哪,應當大大喜樂;耶路撒冷啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏!他是公義的,並且施行拯救,謙和地騎著驢,騎著小驢,驢的駒子。10我必除滅以法蓮的戰車和耶路撒冷的戰馬;戰爭的弓也必剪除。

Donkey and Colt,以下是主要區別:

驢子:驢子是家養馬科動物(學名:Equus asinus)的一種。它與馬有親緣關係,但具有自身獨特的特徵——通常比馬小,耳朵長,叫聲嘶鳴,並且以健壯和穩健著稱。驢指的是成年個體。

小馬駒:小馬駒是一個年齡/性別術語,指的是通常小於4歲的幼年雄性馬(有時也指其他馬科動物)。雄性馬一旦超過4歲左右,就被稱為種馬(如果未閹割)或閹割馬(如果已閹割)。

關鍵差異:驢子描述的是動物的種類(一個物種),而小馬駒描述的是馬科動物的年齡和性別(幼年雄性)。理論上,你可以說「驢駒」--它指的是幼年雄性驢!

這段描述耶穌的說話當中,有二個借喻,1. 是撒迦利亞書騎驢帶駒的描述,與2. 小孩的由真觀而來的真心話。

  1. 騎驢帶駒的時代意義:在撒迦利亞書的描述,是冀盼新時代的來臨會帶來新的希望。這個意義正好用在耶穌被差來,要改變猶太人對信仰的認知,同樣是要更新。這更新帶來的,不是王國的觀念,是天國的實現。

騎驢帶駒在撒迦利亞書有何意義?這個預表沒有任何可以解釋的論述可供參考。

在耶穌這段似乎帶來了新的意義。

驢是成年,駒是初生,從野外進耶路撒冷,以無比的歡欣,進入耶路撒冷。這樣的一個場景擺在眼前,瞎子真的要開眼,才會明白。

這是個嘗試的解釋:

耶穌騎著一個老舊的傳統的認知,卻在旁牽著一個全新的理解,那是個初型,人不可以一時認許。只是,這初生的駒,是有目共賭,是新事物,卻是同一個承傳,觀點不一樣,都從耶和華而來。受接受新觀念的人歡迎,它要進入耶路撒冷。

如果這是個合理的解釋,那就令人眼界大開,是不是?

亞倫的人生 - 看「書」做[夢] avatar

Published by

Leave a comment